Tłumaczenie przysięgłe, zwane również uwierzytelnionym polega na przekładzie dokumentów, który wyróżnia się bardzo dużym stopniem szczegółowości i koniecznością opisania każdego elementu znajdującego się na dokumencie. Dotyczy zatem nie tylko treści, ale również pieczątek, podpisów i innych symboli. Tłumaczenie przysięgłe jest wykonywane wyłącznie przez osoby, które zdały egzamin państwowy i w związku z tym posiadają uprawnienia nadane im przez Ministerstwo Sprawiedliwości. W jakich sytuacjach niezbędny jest przekład umów?
Tłumaczenie umów – najważniejsze informacje
Konieczność przekładu tego typu dokumentów może pojawić się w wielu sytuacjach. Z tego względu, wiele biur otrzymuje właśnie takie zlecenia. Umowa nawiązana między dwoma podmiotami posługującymi się tym samym językiem może zostać sporządzona przez prawnika, notariusza lub po prostu ściągnięta z internetu. W takiej sytuacji nie ma problemu. Pojawia się on jednak w momencie, gdy jedna ze stron jest podmiotem zagranicznym i w związku z tym posługuje się innym językiem. Jak w takim razie będzie przebiegać cały proces? Wszystko zależy od rodzaju umowy.
- Umowa o pracę – obowiązujące przepisy wymagają, by tego typu dokument był sporządzony w języku urzędowym obowiązującym w danym kraju. Co za tym idzie, konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego, który sporządzi stosowne umowy w obu językach i poświadczy, że ich treść jest identyczna. Co istotne, przekład powinien zostać wykonany zanim jeszcze dojdzie do podpisania dokumentów. Dzięki temu, każda ze stron będzie mogła się z nim zapoznać i w ten sposób unikniemy ewentualnych komplikacji w przyszłości.
- Umowa B2B – jest to umowa między podmiotami gospodarczymi, która może dotyczyć np. dostarczenia określonych towarów czy świadczenia usług. W tym przypadku można zastosować dwa rozwiązania. Pierwszym z nich jest przygotowanie umowy przez jedną ze stron. Następnie, drugi podmiot zleca jej przekład tłumaczowi przysięgłemu i obie strony podpisują się na dokumentach. Inną opcją jest stworzenie dwujęzycznej umowy już na samym początku. Oczywiście musi ona zostać poświadczona przez tłumacza przysięgłego, iż obie wersje są tożsame.
Kiedy jeszcze należy tłumaczyć umowy?
Tłumaczenie dokumentów może dotyczyć również sytuacji gdy np. zakupiliśmy pojazd za granicą i związku z tym posiadamy umowę kupna-sprzedaży. Podczas dokonywania transakcji, kupujący zwykle otrzymuje dokument sporządzony w dwóch językach. Niestety chcąc zarejestrować samochód w wydziale komunikacji, musimy liczyć się z koniecznością wcześniejszego skorzystania z usług tłumacza przysięgłego, który potwierdzi, że obie wersje są takie same. Oprócz tego, należy przetłumaczyć dowód rejestracyjny.
Bardzo często pojawia się też konieczność tłumaczenia umowy notarialnej, zwłaszcza jeśli np. sprzedaliśmy nieruchomość obcokrajowcowi. W takim przypadku, podczas wizyty u notariusza, obecny musi być również tłumacz przysięgły. W momencie odczytywania umowy, będzie on na bieżąco tłumaczyć treść. Może także wcześniej przygotować dokument w języku obcokrajowca.
Jak widać, tłumaczenie dokumentów jest niezbędne w wielu sytuacjach z życia codziennego. Z tego typu usług korzystają zarówno osoby prywatne, jak i mniejsze lub większe firmy. Zanim wybierzemy konkretnego specjalistę, warto sprawdzić czy jego imię i nazwisko znajduje się na liście tłumaczy przysięgłych, sporządzonej przez Ministerstwo Sprawiedliwości.