Zawodowy tłumacz, który pracuje w biurze lub działa jako freelancer niejednokrotnie spotyka się z koniecznością wykonania przekładu tekstu z określonej dziedziny lub branży, gdzie użyta terminologia oraz wymagana wiedza znacznie przekraczają standardowe wykształcenie. Tłumaczenia specjalistyczne, bo tak właśnie się je określa, są bardzo wymagające, co wiąże się zarówno z czasem potrzebnym na ich zrealizowanie oraz kosztem samej usługi. Co warto wiedzieć na ten temat i czym wyróżnia się taki typ przekładu?
Tłumaczenia specjalistyczne – podstawowe informacje
Jak zostało już wspomniane, jedną z cech charakterystycznych tekstów, które wymagają tłumaczenia specjalistycznego jest duże natężenie określonej terminologii, specyficznej dla danej branży. Już samo rozumienie znaczenia tych pojęć wymaga dogłębnej wiedzy na dany temat i znajomości samej dziedziny. Tłumacz jest zatem z jednej strony osobą, która perfekcyjnie zna język obcy, z drugiej zaś specjalistą w konkretnym obszarze, np. nauki, prawa, medycyny czy techniki. Takie osoby posiadają zwykle wykształcenie kierunkowe, dzięki czemu przekład treści jest znacznie lepszy i bardziej zrozumiały.
Warto wspomnieć o tym, iż tłumaczenia specjalistyczne wiążą się też z pewnego rodzaju odpowiedzialnością ciążącą na tłumaczu. Takie teksty są nierzadko sprawdzane przez dodatkową osobę. Do bardzo dużych i skomplikowanych zleceń czasami trzeba zatrudnić zespół projektowy, składający się z kilku tłumaczy, odpowiednich dla danej dziedziny. Dzięki temu, nawet jeśli mają oni do czynienia z dużą ilością dokumentów, przekład nie zajmie zbyt wiele czasu. Aby uniknąć sytuacji, gdy poszczególne fragmenty różnią się od siebie stylem i terminologią, konieczne jest także skorzystanie z pomocy doświadczonych redaktorów, którzy ujednolicą tekst.
Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych
Zapotrzebowanie na przekład tekstów tego typu wykazują zarówno osoby prywatne, jak i mniejsze lub większe firmy. Czasami wiąże się to z koniecznością przedstawienia określonego dokumentu organom państwowym. Z wykonaniem jakich tłumaczeń można się najczęściej spotkać?
- Medyczne – tego typu zlecenia są zwykle realizowane przez osoby posiadające wykształcenie medyczne, a nierzadko czynnych lekarzy. O jakich dokumentach mowa? Są to przede wszystkim różnego rodzaju publikacje medyczne, dokumenty związane z rejestracją leków lub instrukcje dotyczące konkretnych aparatur medycznych i innych sprzętów.
- Naukowe – to określenie jest bardzo szerokie, gdyż dotyczy przekładów zaliczanych zarówno do dziedzin humanistycznych, jak i ścisłych. Wykonane tłumaczenia są bardzo często publikowane, np. jako badania naukowe na dany temat.
- Techniczne – tego typu przekłady są również wyjątkowo wymagające, z uwagi na ogromne natężenie specyficznego słownictwa. Zapotrzebowanie na takie teksty wykazuje przede wszystkim branża IT, a także przemysł ciężki i motoryzacyjny. Są to np. instrukcje obsługi, książki serwisowe lub dokumentacje maszyn.
Tłumaczenia specjalistyczne bardzo często dotyczą też przekładu umów, kontraktów, sprawozdań finansowych oraz innych dokumentów o charakterze prawnym. Oprócz tego, zgłaszają się po nie przedstawiciele branży marketingowej i reklamowej. Szukając specjalisty, który wykona dla nas tego typu przekład warto kierować się opiniami na temat konkretnego biura lub tłumacza. Należy też szczegółowo zapoznać się z zakresem usług i specjalizacją.